10 erros comuns em francês

(e como evitá-los)

 

 

Existem dicas muito simples e pouco conhecidas que permitem evitar 80% dos erros mais comuns em francês.

Se não as aplicar, não poderá acelerar a sua aprendizagem e sentirá sempre a mesma insegurança no momento de falar em francês.

Fiz uma seleção de erros que os portugueses (e até os franceses) comentem quando comunicam na língua de Molière.

Neste artigo vou revelar-lhe 10 erros comuns na língua francesa e explicar-lhe como pode evitá-los.

 

Erro 1: Perguntar “Como estás?” com o verbo ÊTRE

 

Em francês, quando quer perguntar à outra pessoa “como estás?”, ouve-se muitas vezes:

  • Salut ! Tu es bien ?        | NÃO!!! Não é com o verbo Être!|

Utilize sempre o verbo ALLER.

  • Salut ! Comment vas-tu ? / Tu vas bien ? [Olá, como estás ? / Olá, tudo bem ?] (linguagem corrente)
  • Bonjour ! Comment allez-vous ? [Bom dia / Boa tarde! Como está?] (linguagem formal)

O verbo Être transmite mais a ideia de “sentir-se bem (ou mal)”.

  • Je suis bien dans ce travail. [Sinto-me bem neste trabalho.]
  • Elle n’est pas bien, elle a trop de stress. [Ela não se sente bem, tem demasiado stresse.]

Erro 2: Não saber utilizar Moi aussi e Moi non plus

 

Em francês, essas duas expressões servem para confirmar o que acabou de ser dito pelo seu interlocutor.

Mas para falar corretamente francês tem de saber utilizá-las sem hesitação.

A expressão Moi aussi responde a uma afirmação:

  • J’aime voyager. > Moi aussi. [Gosto de viajar. > Eu também.]

No entanto, para responder a uma frase negativa, utiliza-se a expressão Moi non plus, confirmando que se tem a mesma opinião:

  • Je n’aime pas faire le ménage. > Moi non plus. [Não gosto de limpar a casa. > Eu também não.]

Erro 3: Utilizar mal C’est e Il est

 

Existe muitas vezes a confusão entre C’est e Il est.

Estas duas expressões, constantemente utilizadas no francês falado, têm as suas próprias regras.

Em francês, o C’est pode ser traduzido por “É…” e utiliza-se para apresentar uma coisa ou uma pessoa.

  • C’est une chaise. [É uma cadeira]
  • C’est Nicolas, mon voisin. [É o Nicolas, o meu vizinho.]

O C’est pode ser posto na forma negativa.

  • Ce n’est pas une chaise.
  • Ce n’est pas Nicolas.

E pode ser utilizado tanto no singular como no plural.

  • Ce sont des chaises.
  • Ce ne sont pas des chaises.
  • Ce sont mes voisins.
  • Ce ne sont pas mes voisins.

Il est (ou Elle est) traduz-se por “Ele é… ; Ela é…” e serve para apresentar uma nacionalidade, uma profissão, uma religião, um estado civil ou um adjetivo.

  • Il est angolais. [Ele é angolano.]
  • Elle est traductrice. [Ela é tradutora.]
  • Il est musulman. [Ele é muçulmano.]
  • Il est divorcé. [Ele é divorciado.]
  • Elle est charmante. [Ela é encantadora.]

Quando quer ser mais específico, utilizando substantivo + adjetivo, tem de utilizar sempre C’est.

  • C’est une excelente traductrice[É uma excelente tradutora.]
  • C’est une dame charmante. [É uma senhora encantadora.]

Com qualquer determinante (artigo, possessivo, demonstrativo, etc.) utiliza-se sempre C’est.

  • C’est sa maison. Elle est belle, n’est-ce pas ? [É a sua casa. É bonita, não é?]
  • C’est un restaurant agréable. [É um restaurante agradável.]
  • C’est cette voiture que j’ai acheté. [É este o carro que comprei.]

Erro 4: Malgré que… / Bien que…

 

Malgré é uma preposição bastante usual e que significa “Apesar de…”. Mas apresenta alguns problemas na sua utilização.

A forma mais correta de se utilizar esta preposição é:

Malgré + substantivo

  • Il est arrivé à l’heure malgré les embouteillages. [Ele chegou a horas apesar dos engarrafamentos.]

O problema é quando se utiliza a seguinte construção :

Malgré que + verbo no Subjonctif

  • Elle sort sans blouson, malgré qu’il fasse froid. [Ela sai sem blusão, apesar de estar frio.]

Esta construção é muito contestada, apesar de ser muito utilizada na linguagem corrente. O melhor é evitá-la.

Para isso, tem duas hipóteses:

1ª – Pode utilizar a expressão Bien que + Subjonctif

  • Bien qu’il fasse froid, elle sort sans blouson. [Apesar de estar frio, ela sai sem blusão.]

2ª – Pode alterar a construção da frase e utilizar o malgré + substantivo

  • Elle sort sans blouson, malgré le froid.

Erro 5: Não utilizar corretamente as preposições À e Chez

 

Uuui!!! Aqui está um clássico dos erros em francês.

Estas duas preposições prestam-se a muita confusão, mas se souber utilizá-las corretamente, ficará muito mais confiante a falar francês.

Comecemos pela preposição Chez.

Utiliza-se Chez:

Antes de uma pessoa

  • Elle vit chez son ami. [Ela vive em casa do seu amigo.]
  • Je déjeune chez Antoine. [Eu almoço em casa do Antoine.]
  • Cet après-midi, tu es chez toi ? [Esta tarde, estás em tua casa?]

Antes de um apelido

  • Aujourd’hui nous dînons chez les Bertrand. [Hoje jantamos em casa dos Bertrand.]

Antes de uma profissão (função)

  • Nous allons chez le dentiste. [Vamos ao dentista.]

Antes do nome de um ser vivo (como referência a uma espécie animal):

  • Chez les éléphants, il n’y a pas de prédateurs. [Nos elefantes, não existem predadores.]

Ou antes de uma marca (desde que seja o nome de uma pessoa).

  • Je lui ai offert un parfum de chez Dior. [Ofereci-lhe um perfume da marca Dior.]

Cuidado!

Chez pode ser precedido por uma preposição:

  • Je suis devant chez toi. [Estou à frente da tua casa.]
  • Le magasin est derrière chez mon père. [A loja está atrás da casa do meu pai.]

A preposição Chez é muito utilizada como nome composto.

Por exemplo: chez-soi (sempre com hífen)

  • Pendant le confinement, on reste chez-soi. [Durante o confinamento, fica-se em casa.]

Finalmente, a confusão mais comum (até entre os franceses) com as preposições Chez e À, quando se utiliza o verbo Aller [ir].

Utiliza-se Aller à

Antes do nome de um lugar.

  • Ils vont à la campagne. [Eles vão para o campo.]

Antes do nome de um estabelecimento comercial (sem relação com o nome de uma pessoa)

  • Tu vas à Décathlon. [Vais à Décathlon.]

Erro 6: C’est moi qui a raison

 

Aqui está mais um erro muito frequente.

Quando C’est é seguido do pronome pessoal tónico, tem de se fazer a concordância entre o verbo e o pronome.

  • Demain, c’est toi qui iras à la réunion. [Amanhã, tu é que irás à reunião.]

Mas, muitas vezes, ouve-se:

  • C’est moi qui a les clés. (Errado!)

A frase correta é:

  • C’est moi qui ai les clés. [Eu é que tenho as chaves.]

Erro 7: Deuxième / Second

 

Antes de explicar este erro, permita-me fazer um pequeno aparte.

Convém esclarecer que o “c” de Second (e das palavras derivadas) se pronuncia “g”.

Esta é uma das dificuldades da língua francesa: nem sempre se lê como está escrito.

 

E agora, qual é a diferença entre Deuxième e Second?

Já que ambos querem dizer “segundo”, como utilizá-los da forma correta?

O termo Deuxième utiliza-se quando existem dois ou mais elementos.

  • Il a terminé la course en deuxième place. [Ele terminou a corrida no segundo lugar.]

Neste caso, dá a indicação que houve outros lugares ocupados no final da corrida.

Ainda bem! Assim não ficou em último.  wink

Second indica que a enumeração termina no segundo elemento.

  • Michel est le second enfant d’Isabel. [O Michel é o segundo filho da Isabel.]

Aqui, sabe-se que a Isabel tem apenas duas crianças.

Mas, em certas expressões frequentes, utiliza-se preferencialmente Second sem ter em conta a regra anterior.

  • En second lieu, … [Em segundo lugar, …]
  • Ce livre, je l’ai reçu en seconde main. [Este livro, recebi-o em segunda mão.]

Também se utiliza Second para indicar o nível escolar ou o patamar de velocidade do motor.

  • Cette année, Pierre este en seconde. [Este ano, o Pierre está no 11ºano.]
  • Pour monter cette côte, il faut passer en seconde. [Para subir esta encosta, é preciso pôr uma segunda.]

Erro 8: An / Année

 

O substantivo An é utilizado para indicar um período indivisível ou uma unidade temporal; muitas vezes com um numeral cardinal.

  • Ma nièce a dix ans. [A minha sobrinha tem dez anos.]
  • Ils sont mariés depuis vingt ans. [Eles estão casados há vinte anos.]
  • L’an 2000. [O ano 2000]

Année é quase sempre utilizado com um adjetivo e indica um período anual, uma duração.

  • L’année civile est différente de l’année scolaire. [O ano civil é diferente do ano escolar.]
  • Nous pourrons déjà voyager à la fin de l’année. [Já poderemos viajar no final do ano.]

Mas com certos adjetivos que indicam uma cronologia (dernier, prochain, passé), ambos podem ser utilizados.

  • L’an dernier, l’année dernière.
  • L’an prochain, l’année prochaine.
  • L’an passé, l’année passée.

Neste vídeo, explico em pormenor a diferença entre AN e ANNÉE:

YouTube

En chargeant cette vidéo, vous acceptez la politique de confidentialité de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

Erro 9: Jour / Journée

 

Estes dos termos são fonte de grande confusão.

O substantivo Jour serve como unidade de tempo, indicando um período de 24 horas. Corresponde a um ponto temporal.

Havendo vários, podem-se nomear e contar.

  • Quel jour sommes-nous ? [Que dia é hoje?]
  • L’école commence dans quinze jours. [A escola começa daqui a quinze dias.]

Utiliza-se Journée para indicar um período de tempo compreendido entre o acordar e o deitar.

Refere-se a uma duração.

  • Elle passe la journée devant l’ordinateur. [Ela passa o dia em frente ao computador.]
  • Nous avons passé une bonne journée à la plage. [Passámos um belo dia na praia.]

Erro 10: Passer / Réussir

 

Quando teve o seu exame de condução, o seu primeiro pensamento foi: Tenho de passar no exame.

Em francês, “Passer l’examen” não implica ser aprovado no exame. Significa apenas fazer (ou ter) o exame.

  • Cette semaine, je passe l’examen de français. [Esta semana, vou fazer o exame de francês.]

Para dizer que foi aprovado no exame, tem de utilizar o verbo Réussir.

  • Je suis très contente, j’ai réussi mon examen de français. [Estou muito contente, passei no exame de francês]

Neste artigo, mostrei 10 erros comuns em francês e expliquei como evitá-los.

Eu sei que parece ser muita informação a reter. Mas comece por escolher apenas um dos pontos deste artigo.

Na sua próxima conversa ou no seu próximo contacto em francês, tente pôr em prática o ponto que escolheu.

Essa é a melhor forma de gravá-lo na sua memória.

Diga-me, nos comentários, qual dos pontos lhe é mais útil na sua incursão na língua francesa.

5 Commentaires

  1. Bernardo Santos

    Muito bem. Mas faltou a diferença entre « soir » e « soirée ».

    Réponse
    • Francisco Hamard

      Caro Bernardo, esta é apenas uma pequena seleção de erros e dúvidas.
      Mas é, sem dúvida, uma boa proposta para um próximo artigo.
      Obrigado pela sua sugestão.
      🙂

      Réponse
  2. Lurdes Andrade

    Olá
    Não se consegue fazer o download do livro PDF.
    Diz « untrouvable »
    Obrigada

    Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Pin It on Pinterest

Share This