<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : O verbo VOIR: Conjugação, definições, utilizações e expressões idiomáticas	</title>
	<atom:link href="https://francesbilingue.com/2023/09/03/verbo-voir/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://francesbilingue.com/2023/09/03/verbo-voir/</link>
	<description>Aprender francês com prazer</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Jan 2024 00:22:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : Francisco Hamard		</title>
		<link>https://francesbilingue.com/2023/09/03/verbo-voir/#comment-90</link>

		<dc:creator><![CDATA[Francisco Hamard]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Sep 2023 00:51:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://francesbilingue.com/?p=3015#comment-90</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://francesbilingue.com/2023/09/03/verbo-voir/#comment-89&quot;&gt;Bernardo T. Santos&lt;/a&gt;.

Caro Bernardo, 
Obrigado pelo seu comentário, sempre pertinente e com preocupação pela qualidade do conteúdo do blog.
Corrigi os erros que assinalou e segui algumas das suas sugestões.
No ponto 4), &quot;leurs faiblesses&quot; está correto (obedecendo à situação que imaginei); no ponto 5), sendo mais correto utilizar &quot;locução interjetiva&quot;, mas querendo simplificar a escrita do artigo, decidi remover essas designações.
Merci pour votre commentaire toujours aussi constructif.
:)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://francesbilingue.com/2023/09/03/verbo-voir/#comment-89">Bernardo T. Santos</a>.</p>
<p>Caro Bernardo,<br />
Obrigado pelo seu comentário, sempre pertinente e com preocupação pela qualidade do conteúdo do blog.<br />
Corrigi os erros que assinalou e segui algumas das suas sugestões.<br />
No ponto 4), « leurs faiblesses » está correto (obedecendo à situação que imaginei); no ponto 5), sendo mais correto utilizar « locução interjetiva », mas querendo simplificar a escrita do artigo, decidi remover essas designações.<br />
Merci pour votre commentaire toujours aussi constructif.<br />
🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Bernardo T. Santos		</title>
		<link>https://francesbilingue.com/2023/09/03/verbo-voir/#comment-89</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bernardo T. Santos]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Sep 2023 22:52:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://francesbilingue.com/?p=3015#comment-89</guid>

					<description><![CDATA[Boas!

Excelente artigo! Mas há pontos a verificar (corrigir). 

1) Onde diz Conjugar o verbo VOIR no indicativo (indicatif)». a seguir está escrito «(modo do real; do que pertence ao passado numa frase declarativa)», mas o correto será colocar «... do que pertence ao presente, passado e futuro...» 

2) Há dois ficheiros áudio no lugar errado. Ou seja, onde deviam estar os ficheiros áudio para o Participe Présent et Participe Passé, estão os ficheiros áudio do Infinitif, e depois não tem ficheiros áudio no espaço do Infinitif.

3) «Il a vu ça dans le journal. [Vi isto no jornal.]» - Na verdade, é «É ele viu isto no jornal.»

4) «Ils ne laissent pas voir leurs faiblesses.» - Aqui o &quot;leurs&quot; é mesmo no plural ou é gralha?

5) «Voyons ça de plus près. [Vejamos isto com atenção.]» - Não é «Vejamos isto mais de perto.»?

6) Regarder (un film) ⇒ ver (um film) - É ver um filme, com E no fim.

7) Imaginer (quelque chose en pensée) ⇒ Imaginar - Não ficaria mais completo colocar «Imaginar (qualquer coisa em pensamento / em segredo)?

8) Rencontrer (quelqu’un) ⇒ encontrar-se (com alguém) - Em minha opinião, a tradução portuguesa seria «Encontrar (alguém)». Ou então mudar para «Se rencontrer (avec quelqu&#039;un)».

9) «Cet endroit m’a donné une impression de déjà-vu. ⇒ Ter a impressão de já ter vivido uma situação presente». - &quot;Endroit&quot; é &quot;lugar&quot;, correto?

10) O que é uma interjeição?

11) «Être bien vu de quelqu’un»  é «Ser bem-visto por alguém»?

12) «Être mal vu de quelqu’un.» é «Ser mal-visto por alguém»?

13) «Voyons voir ! / Voyons voir cet exercice. (nível popular) ⇒ Vejamos com atenção este exercício. / Exprime a intençõa de uma observação cuidada.» - É &quot;intenção&quot;,]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Boas!</p>
<p>Excelente artigo! Mas há pontos a verificar (corrigir). </p>
<p>1) Onde diz Conjugar o verbo VOIR no indicativo (indicatif)». a seguir está escrito «(modo do real; do que pertence ao passado numa frase declarativa)», mas o correto será colocar «&#8230; do que pertence ao presente, passado e futuro&#8230;» </p>
<p>2) Há dois ficheiros áudio no lugar errado. Ou seja, onde deviam estar os ficheiros áudio para o Participe Présent et Participe Passé, estão os ficheiros áudio do Infinitif, e depois não tem ficheiros áudio no espaço do Infinitif.</p>
<p>3) «Il a vu ça dans le journal. [Vi isto no jornal.]» &#8211; Na verdade, é «É ele viu isto no jornal.»</p>
<p>4) «Ils ne laissent pas voir leurs faiblesses.» &#8211; Aqui o « leurs » é mesmo no plural ou é gralha?</p>
<p>5) «Voyons ça de plus près. [Vejamos isto com atenção.]» &#8211; Não é «Vejamos isto mais de perto.»?</p>
<p>6) Regarder (un film) ⇒ ver (um film) &#8211; É ver um filme, com E no fim.</p>
<p>7) Imaginer (quelque chose en pensée) ⇒ Imaginar &#8211; Não ficaria mais completo colocar «Imaginar (qualquer coisa em pensamento / em segredo)?</p>
<p>8) Rencontrer (quelqu’un) ⇒ encontrar-se (com alguém) &#8211; Em minha opinião, a tradução portuguesa seria «Encontrar (alguém)». Ou então mudar para «Se rencontrer (avec quelqu&rsquo;un)».</p>
<p>9) «Cet endroit m’a donné une impression de déjà-vu. ⇒ Ter a impressão de já ter vivido uma situação presente». &#8211; « Endroit » é « lugar », correto?</p>
<p>10) O que é uma interjeição?</p>
<p>11) «Être bien vu de quelqu’un»  é «Ser bem-visto por alguém»?</p>
<p>12) «Être mal vu de quelqu’un.» é «Ser mal-visto por alguém»?</p>
<p>13) «Voyons voir ! / Voyons voir cet exercice. (nível popular) ⇒ Vejamos com atenção este exercício. / Exprime a intençõa de uma observação cuidada.» &#8211; É « intenção »,</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
